Тест на знание немецкого языка в посольстве. Германия собеседование на визу в посольстве: Какие вопросы могут задать на собеседовании на визу в Германию? Как подготовиться к экзамену на гражданство Германии

При иммиграции в Германию по линии поздних переселенцев (Spätaussiedler), одним из условий получения такого статуса является демонстрация знания немецкого языка. Закон (§6 BVFG) позволяет сделать это, представив сертификат о знании немецкого языка либо пройдя шпрахтест. Sprachtest – это лингвистический тест на предмет пассивных и активных языковых навыков по знанию немецкого языка. Проще говоря, кандидат тестируется на знание свободного разговорного немецкого языка – это одно из главных условий получения статуса репатрианта.

Кто проходит Sprachtest

Необходимость проходить шпрахтест по немецкому языку возлагается лишь на основных заявителей, то есть тех, кто подавали Antrag S на себя. Sprachtest проводится исключительно для таких лиц, даже если вместе с ними в Германию переселяются члены семьи. Для последних также предусмотрено обязательное знание немецкого языка, но на базовом уровне.

Подробная информация о требованиях и процедуре получения статуса позднего переселенца представлена в статье: “ “.

Продемонстрировать его они могут, представив сертификат А1 или пройдя шпрахштандтест.

Шпрахтест для основных заявителей и шпрахштандтест для родственников – это два разных теста, в том числе и по требуемому – для родственников он значительно проще.

Об этом говорит хотя бы то, что от заявителей требуется проявить знание разговорного немецкого (В1), в то время как для родственников достаточно лишь базовых знаний (А1).

Как и где проводится тест

Экзамен для поздних переселенцев на предмет знания ими немецкого языка проводится в немецком посольстве или консульстве – приглашение на шпрахтест приходит после подачи документов и антрага в качестве позднего переселенца.

Sprachtest проводится не в форме экзамена, а скорее в форме собеседования, беседы с сотрудником посольства или консульства. Тест призван проверить, хватит ли заявителю уровня владения языком для поддержания сложного диалога на простые обыденные темы: работа, семья, здоровье, дети, настроение, домашнее хозяйство и так далее. Речь может идти о том, как долго вам приходилось добираться до Москвы, о вашем вчерашнем ужине или политической системе, действующей ныне в Германии.

Собеседование проводится в формате «вопрос-ответ». Ответы соискателя должны быть как можно более развернутыми – это покажет уровень его владения языком с лучшей стороны. Положительно оценивается спонтанная, непредсказуемая речь и фразы – банального зазубривания шаблонных фраз недостаточно.

Проверяемый вправе совершать грамматические ошибки и иногда запинаться: это не критично, если такие ошибки не повлияют на уровень понимания изложенных им мыслей и не помешают общению.

Важно понимать, что языковой тест в посольстве не имеет каких-либо стандартов, а проверяющий не выносит итоговое решение. Он лишь фиксирует на бланке собственное мнение об уровне знаний кандидата.

Итоговое же решение принимаетcя Федеральным административным ведомством (BVA). О нем заявителю станет известно через несколько месяцев после шпрахтеста. В случае положительного ответа заявитель получит «удостоверение о разрешении на въезд» (Aufnahmebescheid). После удачного прохождения собеседования закон (§15 BVFG) исключает возможность повторного тестирования кандидата на переселение.

Пройдите социологический опрос!

Считается, что поздние переселенцы – это этнические немцы, обладающие высоким уровнем знания немецкого языка. На практике все иначе и уровень языковых знаний кандидатов обычно оставляет желать лучшего. Поэтому готовиться к собеседованию стоит основательно и заранее.

Подготовка к шпрахтесту может включать в себя:

  • . В крупных городах не проблема найти курсы по немецкому языку, адаптированные специально для прохождения шпрахтеста. На них специалисты поделятся своими собственными методиками, уникальными «фишками» и опытом, которые позволят соискателю проявить себя с наиболее лучшей стороны. Специалисты анализируют протоколы, обновляют базу данных вопросов и в максимально сжатые сроки готовят соискателей. Обычно на таких курсах обещают за 3 месяца можно подготовить кандидата к прохождению теста с нуля.
  • Занятия с репетитором по немецкому языку. Вся суть подготовки к шпрахтесту – это обучение разговорному, бытовому немецкому, поэтому школьный учитель или университетский преподаватель для этих целей не подойдут. На тематических форумах не проблема найти репетиторов, которые также занимаются подготовкой к шпрахтесту. Многие из них проводят занятия онлайн, например по скайпу. Это наиболее подходящий вариант для тех, кому необходимо пройти подготовку в максимально сжатые сроки, так как позволяет репетитору уделить максимум внимания кандидату.
  • Самоподготовку. Например, поиск ответов на примерные вопросы, самостоятельная разработка ответов и речевых конструкций, изучение новых слов, обучение по видеоурокам, моделирование собственных сценариев поведения. Не стоит рассчитывать на самоподготовку без наличия хотя бы базовых знаний немецкого языка.
  • Языковую практику. Диалоги с носителями языка, просмотр немецких фильмов и сериалов, пение немецких песен – любая такая практика благоприятно отразится на уровне владения языком. Однако это могут быть дополнительные занятия – не стоит пренебрегать основной подготовкой на курсах или с репетитором.

20 самых популярных вопросов шпрахтеста

Стоит понимать, что предугадать вопросы и тему вашего разговора с работником посольства практически невозможно. Повторимся, каких-либо стандартов для этого не предусмотрено (во всяком случае, они не разглашаются). Однако, изучив успешную практику, нам удалось выделить 20 самых распространенных вопросов, которые на шпрахтесте задают поздним переселенцам.

Мы опустили примитивные вопросы, вроде «как вас зовут» и «сколько вам лет». Знание ответов на них само собой разумеется и предполагается, иначе на шпрахтесте вам делать попросту нечего.

Безусловно, нет никакой гарантии, что любой из нижеописанных вопросов зададут именно вам, однако знать ответы на них все-таки стоит.

Вопрос/Перевод Ответ/Перевод
Was machen Sie zur Zeit? Studieren oder arbeiten sie?
Чем вы сейчас заняты? Учитесь, трудоустроены?
Ich bin ... von Beruf /Ich studiere an .. .
Моя специальность - …, прохожу обучение в….
Ich arbeite in ...
Трудоустроен в....
Sind Sie verheiratet?
Есть ли у вас жена/муж?
Ich bin verheiratet seit ... / ich bin ledig / ich bin geschieden seit ... / ich bin verwitwet seit ...
Я женат с …года / я не женат / я в разводе с... года /я овдовел в... года.
Wie heißen ihre Eltern?
Назовите имена ваших родителей
Meine Mutter ist Erzieherin von Beruf, mein Vater ist Handwerker von Beruf.
Моя мама по профессии школьный учитель, а отец - мастер.
Haben Sie Geschwister?
Есть ли у вас братья и сестры?
Ja, ich habe drei / Ich habe keine Geschwister. Да, трое/ у меня нет ни сестер, ни братьев.
Waren Sie schon früher in Deutschland? Довелось ли вам побывать в ФРГ? Ja. Ich war ein Monat in Deutschland.
Да. Я отдыхал в Германии целый месяц.
Wie weit ist es nach Deutschland? Как далеко мы находимся от ФРГ? Es ist fast zweitausend Kilometers weit.
Это почти 2 тыс. км.
In welcher Städten waren Sie?
В каких городах вы были?
Ich war in Berlin.
Я был в Берлине.
Sind Sie gläubig?
Вы верующий?
Ja, gewiss. Ich glaube an Gott. Ich bin getauft Конечно, я верующий, я крещеный.
Zu welcher religion gehören Sie?
К какой конфессии относитесь?
Ich gehöre zu katholisher religion.
Я католик, к католической конфессии.
Besuchen Sie die Kirche, wie oft?
Посещаете ли вы храм, как часто?
Ja, ich besuche die Kirche, aber nicht oft, nur zu kirchlichen Feiertagen.
Да, посещаю, но редко, лишь по каноническим праздникам.
Wann feiern Sie Weihnachten?
Когда вы празднуете Рождество?
Wir feiern Weihnachten zwei Tage: am 25 und 26 Dezember. Am 24 Dezember ist der Heilige Abend, an dem die Kerzen des Weihnachtsbaums angezündet werden.
Мы празднуем Рождество 2 дня: 25 и 26 декабря. 24 декабря – сочельник, во время которого зажигают свечи на елке.
Haben Sie Sport getrieben?
Занимаетесь ли спортом?
In der Schule und in der Hochschule habe ich Sport getrieben, jetzt nicht.
Лишь в школе и университете, сейчас нет.
Sind Sie gesund? Werden Sie oft krank?
У вас хорошее здоровье, не болеете?
Ja, natürlich, ich bin gesund. Ich werde nicht oft krank. Manchmal habe ich Erkältung. Конечно, я здоров, не болею, иногда лишь бывает простуда.
Von wem haben Sie Deutsch geternt?
Кто научил вас немецкому?
Ich habe Deutsch von meinem Vater, meinem Tanten, Großeltern väterlicherseits gelernt. Немецкий мне передал отец, мои тетушки и дед с бабкой по линии отца.
Kann der Antragssteller deutsch schreiben?Умеет ли заявитель писать по-немецки? Ja, ich kann deutsch schreiben.
Да, я пишу по-немецки.
Kochen Sie deutsches Essen?
Готовите ли вы немецкую еду?
Ja, natürlich, wir pflegen immer deutsche Küche. Wir kochen deutsche Essen.
Да, конечно, мы всегда придерживаемся немецкой кухни. Мы готовим немецкие блюда.
Warum wollen Sie nach Deutschland ausreisen?
Почему вы хотите выехать в Германию?
Mein Vater ist Deutscher und hat in Deutschland lange gelebt und ist da gestorben. Ich selbst habe mehrmals Deutschland besucht und bin von diesem Land sehr begeistert. Das Lebensniveau ist sehr hoch.
Мой отец немец, долго жил в Германии и там умер. Я сам много раз был в Германии и в восторге от этой страны. Там очень высокий уровень жизни.
Wo möchten Sie in Deutschland leben?
Где бы вы хотели жить в Германии?
Ich möchten dort leben, wo weine Verwandten leben.
Я хотел бы жить там, где живут мои родственники.
Was warten sie von Deutschland?
Чего вы ожидаете от Германии?
Ich erwarte von Deutschland politische und wirtschaftliche Stabilität und Sicherheit, gesicherte Zukunft.
От Германии я ожидаю политической и экономической стабильности, надежности и уверенности в завтрашнем дне.

Что делать, если отказали по результатам шпрахтеста

Не стоит отчаиваться, если не удалось сдать шпрахтест с первого раза. Ранее действующее правило, по которому экзамен сдавался лишь единожды, отменено: в 2019 году и позже вы сможете сдавать шпрахтест неограниченное количество раз.

Правда, повторное собеседование возможно не ранее, чем через 6 месяцев с момента получения предыдущих результатов. Этого времени хватит, чтоб полноценно подготовиться.

Если вы считаете отказ неправомерным, есть возможность подать апелляцию по этому поводу в BVA.

Шансы на успех невысоки, так как в подавляющем большинстве случаев административное ведомство присылает повторный отказ, однако это дает заявителю право на обжалование решения ведомства в немецкий окружной административный суд (Verwaltungsgerichtе).

Документы и сама жалоба должны поступить в административный суд не позднее, чем через месяц после получения повторного отказа. Учитывая это, не стоит надеяться на почту: с ее помощью документы, скорее всего, не успеют дойти до суда.

Целесообразнее всего воспользоваться услугами представителя в Германии, который не только подаст документы, но и представит интересы заявителя в суде.

В судебном порядке шансов на успешное решение значительно больше. Если суд отменит решение BVA, ведомство обязано будет выдать разрешение для как позднему переселенцу.

Заключение

Таким образом, шпрахтест является важнейшим этапом оформления статуса Spätaussiedler – именно от его результатов, при прочих формальных соответствиях, будет зависеть возможность переезда в Германию. Тест проводится в немецком посольстве и призван проверить способность заявителя свободно общаться на обыденные темы на немецком языке, поэтому предполагает весьма высокий уровень знания языка.

Те, кому не удалось пройти полноценную подготовку и кто в результате не смог сдать тест, могут пройти его повторно или обжаловать его результаты в BVA и немецкий суд.

Шпрах тест для переселенцев с носителем немецкого языка: Видео

Языковые тесты проводятся в рамках общей процедуры приема и служат установлению немецкой национальности. Федеральное административное ведомство в ходе рассмотрения заявлений решает вопрос, кого пригласить на сдачу языкового теста, учитывая указанные в заявлениях о приеме данные и имеющиеся документы. Как правило, письмо с приглашением на тест направляется уполномоченному лицу в ФРГ, которое передает приглашение заявителю по месту проживания. Заявителям, не указавшим уполномоченного лица, письмо направляется через зарубежное представительство Германии по их месту жительства.

Только заявители, получившие приглашение Федерального административного ведомства, обязаны сдавать языковой тест. Заявители, обращающиеся в зарубежные представительства Германии или в рамках выездов по консульским вопросам без приглашения, могут быть подвергнуты тесту только в исключительных случаях.

Для успешной сдачи простого языкового теста заявитель должен иметь достаточные пассивные и активные знания немецкого языка. Это означает, что заявитель может понять задаваемые ему в ходе несложной беседы вопросы и ответить на них на немецком языке хотя бы простыми словами, желательно, и на диалекте.

Рассмотрение заявления о приеме может быть продолжено только в случае успешной сдачи заявителем языкового теста. На этот факт Федеральное административное ведомство указывает еще в приглашении на тест. Как принято, в случае других административных процедур, заявитель должен при необходимости сам позаботиться о восстановлении приостановленной процедуры.

Правовой базой проведения теста являются ведомственные инструкции и решения Федерального административного суда (Bundesverwaltungsgericht), принятые в последние годы.

По сведениям, поступившим из Федерального административного ведомства (Bundesverwaltungsamt), экзамен на знание немецкого языка принимают чиновники высокого ранга с хорошими знаниями в вопросах общей теории и права, знакомыми с историей российских немцев и особенностями их диалектов. Экзаменаторы находятся под контролем ФАВ. Более того, чиновник из ФАВ имеет право приехать в страну деятельности экзаменатора для проверки того, как проводится экзамен, какой материал предлагается экзаменуемому и пр.

Ход экзамена стандартен. Чиновник спрашивает, на каком языке экзаменуемый говорил в детстве и где он учил немецкий, на каком языке говорили и говорят в доме у заявителя. К ответу на эти вопросы надо быть готовым еще при заполнении анкеты-заявления, чтобы данные в анкете не расходились с ответами на вопросы экзаменующего чиновника. В формуляре заявитель указывал степень владения им немецким языком (по собственной оценке) и сообщал, каким путем эти знания были им получены.

Для получения статуса позднего переселенца необходимо, чтобы заявитель приобрел знания немецкого языка еще в детстве, в кругу семьи. Если же он выучил немецкий в школе или уже взрослым человеком на курсах, это не может служить основанием для признания его немцем.

То же касается и вопроса о языке общения в узком семейном кругу. Согласно ряду решений Федерального административного суда, к лицам немецкой национальности относятся те, кто не только владеет разговорным немецким, но и предпочитает пользоваться им в быту. Если же заявитель скажет, что он владеет немецким языком, но предпочитает говорить по-русски, он может получить отказ.

Вначале экзаменатор ведет непринужденную беседу о погоде, о семье экзаменуемого и т.д. Доверенное лицо не имеет права участия в экзамене, равно как и на другие виды помощи экзаменуемому. Если экзаменуемый находится в состоянии сильного нервного напряжения, мешающем ему отвечать на вопросы, экзамен может быть перенесен. Точно так же экзамен может быть перенесен, если заявитель заболел.

После вводной части следует основной экзамен. Темой собеседования может быть профессия экзаменуемого, его биография, более подробный рассказ о семье и пр. Вопросы задают по-немецки, причем чиновник отмечает в специально разработанном для этой цели формуляре, понял ли экзаменуемый их смысл и на каком языке - немецком или русском - он отвечал.

Затем в формуляр вносятся результаты теста и итоговое заключение экзаменатора. Он дает оценку по трем критериям: понимание немецкого языка, владение устной речью и диалект.

Если заявитель владеет языком достаточно хорошо (пусть даже выучив его в зрелом возрасте, но не сообщив об этом чиновнику), проблем обычно не возникает. Владение каким-либо немецким диалектом говорит в пользу испытуемого - это веский аргумент того, что заявитель приобрел знания в семье и предпочитает общаться на нем дома.

Целесообразно также посещение курсов немецкого языка до проведения языкового теста, поскольку эти курсы помогут заявителю в некоторой степени усвоить современный разговорный немецкий язык, особенно, если в его семье говорят на диалекте. Чем лучшие знания немецкого языка покажет заявитель, тем быстрее может быть принято решение о приеме его в Германии

Заявители, владеющие разговорным немецким языком в недостаточной степени, должны иметь четкие представления о том, какие конкретные элементы доказывают их немецкое происхождение (знание традиций, обычаев, кухни, религии, фольклора области происхождения предков, что, как правило, передается по наследству в семьях, сохранивших свою немецкую культуру). В этих случаях целесообразно порасспросить своих старших родственников или членов других немецких семей, живущих неподалеку. Хорошим источником таких знаний является участие в фольклорных ансамблях, членство в общественных организациях и т. д.

При сдаче теста и последующей проверке протокола следует обратить внимание на следующее:

Собираясь на экзамен, вы имеете право (согласно Закону о процедуре принятия административных решений) взять с собой доверенное лицо, которое хорошо говорит по-немецки. Доверенное лицо может выступить в роли свидетеля и обратить внимание экзаменатора на важные подробности, которые заявитель из-за "экзаменационной лихорадки" может упустить из виду. Свидетель может помочь заявителю в случае необходимости аргументировано составить протест. Все это может сыграть существенную роль, если чиновник сделает отрицательное для заявителя заключение, которые вы вправе опротестовать.

Если заявитель не понял содержание протокола экзамена до конца, никогда не нужно его подписывать. Лучше попросить перевести Вам смысл написанного (может статься, что заявителю непонятен почерк экзаменатора). Если экзамен не сдан, надо вспомнить, нет ли у заявителя родственника одинакового с ним возраста, который очень хорошо владеет немецким языком. Ссылка на существование такого родственника может помочь обосновать требование провести повторный тест.

Если экзамен провален, ФАВ, как правило, отказывается признать заявителя поздним переселенцем. В таком случае, целесообразно добиваться (если возможно) того, чтобы заявителя вместе с семьей включили в решение о приеме родителей или других прямых родственников в качестве потомка (§ 7 BVFG).

Экзаменационная оценка не может быть опротестована, однако, отказ ФАВ признать заявителя поздним переселенцем можно обжаловать. Необходимо при этом соблюдать сроки подачи протеста (Widerspruch). Если опротестование отказа в признании поздним переселенцем не увенчалось успехом, остается единственный путь - подать жалобу в административный суд на территории ФРГ и попытаться доказать, что описанный в протоколе ход сдачи экзамена значительно расходится с фактами. Но следует помнить, что ФАВ оценивает степень владения заявителями немецким языком менее строго, чем Федеральный административный суд.

Если члены семьи заявителя не являются по национальности немцами, но очень хорошо владеют немецким языком, они имеют право подать заявку и принять участие в квалифицированном языковом тесте. В этом случае заявления могут рассматриваться в ускоренном порядке. При этом следует учитывать следующее:

Здравствуйте, дорогие читательницы сайта сайт! Сегодняшняя наша статья для тех, у кого свадебные хлопоты остались позади и кого мучает неизвестность, связанная с получением визы жены. Тема довольно серьезная, она волнует многих женщин, заключивших брак с иностранцем.

Рассмотрим на примере посольства Германии прохождение интервью в посольстве и получение национальной визы страны с целью воссоединения с семьей/с супругом.

Изучаем Памятку и собираем документы

Памятка для оформления визы с целью воссоединения с супругом напечатана на официальном сайте посольства Германии. Изучите Памятку и придерживайтесь ее. Если там написано приклеить фото, приклейте! Иначе вас отправят искать клей за пределами посольства. Сложите все документы в указанном порядке и сделайте по две копии всех приложений.

Попросите мужа поучаствовать в заполнении анкет. Кстати, от него также потребуется пакет документов, он должен подготовить их в Германии. Тут все зависит только от него, и как доставить вам эти документы тоже его забота.

Свидетельство о браке должно быть с апостилем, переведено на немецкий язык и заверено нотариусом. Это правило касается и всех других документов: любые документы НЕ на немецком должны иметь нотариальный перевод, а выданные украинскими органами власти - еще и быть апостилированы.

Работники посольства могут затребовать дополнительные документы, не указанные в Памятке. Сайт сайт рекомендует взять с собой распечатку Скайпа и телефонных звонков (обращают внимание на их частоту и продолжительность, саму переписку практически не читают). Возьмите свадебные и другие общие фотографии. Если есть - пригодится справка о трудоустройстве супруга, договор аренды или покупки квартиры/дома, счета из гостиниц во время ваших совместных поездок. Любые документы, подтверждающие реальность и длительность ваших отношений.

Но самый главный документ для вас, это Goete-Zertifikat A1 Start-Deutsch 1. Он откроет Вам дорогу в Германию.

Заключив брак с немцем, я осознала для себя совершенно четко, что без сертификата А1 по немецкому языку я не получу вид на жительство в Германии. И Вы должны понять это тоже. Либо у вас на руках сертификат, подтверждающий базовые знания немецкого языка, и тогда собеседование, скорее всего, будет проводиться на русском языке, либо вы свободно говорите по-немецки с работником посольства, тогда Вам тест А1 не нужен. Эта информация приводится на сайте посольства с пометкой «во время личной беседы очевидно, что вне всякого сомнения вы владеете базовым немецким».

Информация на счет срока «годности» сертификата весьма путанная. В Гёте-Институте настаивает, что он бессрочный, но фактически работники посольства ставят под сомнение сертификаты, выданные 6 месяцев - год назад. К таким просителям визы они имеют свойство «придираться»: вам могут задать элементарные вопросы на немецком, а если сертификат еще более давний, то и вовсе попросят пересдать тест в отдельной комнате при посольстве (дополнительной оплаты не требуется). В любом случае все зависит от работника посольства, даже со «свежим» сертификатом он вправе спросить пару слов на немецком.

Небольшое отвлечение: уровень А1 (так называемый уровень выживания в чужой стране) подразумевает восприятие на слух и использование повседневных выражений и простых предложений. Вы должны уметь спросить дорогу, делать покупки, представляться и давать ответы о себе, месте своего проживания и своих близких. Нужны также базовые знания письма - например, для заполнения административных бланков и анкет (вписать имя, адрес, национальность и т.д.).

Бронируем дату и время интервью в посольстве

Открываем страничку сайта посольства и бронируем удобный для себя день и время с целью получения национальной немецкой визы (будьте внимательны, не зайдите на страницу шенгенских виз). Время желательно выбрать утреннее. В моем случае с утра у меня принимали документы и проводили краткое первое собеседование (минут на 15-20), а во второй половине проходило непосредственно интервью.

Вам не разрешает пойти вместе с мужем, помните об этом. Также туда вас не пропустят с телефоном и сумкой больших размеров. Подумайте, где или у кого будет ваш мобильный телефон в то время, когда вы будете находиться в здании посольства, или сдайте его за небольшую плату на хранение (у большинства посольств у входа стоит вагончик, оказывающий соответствующие услуги).

Как правильно одеться

Я думаю, что вам приходилось уже бывать у своего жениха или мужа в гостях в Германии. Вы видели, как одеваются немецкие женщины. Никак! Так и в посольстве Германии. Вам нужно выглядеть обыденно — аккуратно. Не одевайте ничего вызывающего, открытого и короткого. Воздержитесь от вечерних платьев, очень высоких каблуков, яркого макияжа, даже офисный стиль (белый верх-черный низ) будет не совсем уместен. о том, как одеваются женщины в Европе.

Я была в посольстве в классических джинсах и кофточке, а девочку в «боевом раскрасе» и с глубоким декольте расспрашивали с бОльшим пристрастием.

Зимой или осенью вы будете в верхней одежде. Гардероб вам, скорее всего, не предложат. Будьте готовы провести в посольстве 4 и более часа.

В посольстве: в ыбираем комфортное место для интервью

Я предполагала, что собеседование на получение национальной визы будет проходить наедине с работником посольства, без посторонних. К сожалению, нет. Мне назвали номера обычных окон, в которых будут проходить интервью. Но одно окошко находилось за стеклянной дверью. Последуйте моему совету, лучше дольше дождитесь своей очереди в закрытое помещение, чем вы будете отвечать на вопросы в присутствии всех посетителей посольства.

И вот я подаю документы работнику посольства (это была женщина средних лет). Не трогая документы, она спрашивает меня о цели получения визы. Вы должны ответить, что вы хотите получить национальную немецкую визу с целью воссоединения семьи (или воссоединения с супругом).

Вопросы были следующего содержания:

1. Где и когда я познакомилась со своим будущим мужем?

2. Как началось наше общение? Где и как мы встретились в первый раз? Как потом поддерживали отношения? На каком языке мы общаемся?

3. Как часто мы встречались, приезжал ли муж ко мне домой, ездила ли я к нему?

Если вы ездили к будущему мужу по другим визам, могут спросить даты приездов. Увы, по дням мне было сложно вспомнить, ибо за 4 месяца мы виделись раз 12-14.

4. Как муж сделал предложение?

5. Следующий вопрос вызвал у меня затруднение: «Почему Вы вступали в брак в Беларуси, а не в Германии?

Причин было много, в том числе финансовые. После паузы я ответила: «Хороший вопрос, мы так решили с мужем». К моему удивлению мой ответ работника посольства вполне удовлетворил.

Расскажите, была это торжественная регистрация со свидетелями или обычная роспись? Если во время у вас присутствовал переводчик, обязательно скажите об этом. Был ли у вас свадебный стол, вспомните, сколько гостей у вас было на свадьбе. Укажите, ездили ли вы в свадебное путешествие.

7. Знаю ли я его родственников?

8. Следующий блок вопросов был обо мне, детях, моей работе, жилье мужа, его семье, как я нахожу общий язык с его сыном, и т.д.

При желании, у вас будет возможность высказаться, пока работник посольства записывает ваши ответы. Можно и молча постоять. Мне предложили отдохнуть, пообедать и продолжить во второй половине дня.

Хотя известны случаи, когда работник посольства принимал решение только на основании первого интервью, снимал отпечатки пальцев и отправлял домой. Возможно, это зависит от того, какое впечатление вы произвели, а также страны, в которой работает посольство.

Второе интервью со мной проводила очень молодая девушка, которая не знала русского языка. В качестве переводчика присутствовала работник посольства, мой первый интервьюер.

Первый вопрос для меня был, на каком языке я общаюсь с мужем. Мы общаемся с мужем на английском языке. И далее со мной стали разговаривать на английском, я начала отвечать, но с некоторым трудом. Большое спасибо моей теперь уже переводчице, она остановила эту беседу и попросила меня отвечать на русском языке.

Все вопросы первой части интервью дублировались. Однако большее внимание на этот раз уделялось деталям.

Был задан вопрос о работе супруга. Я сказала немецкое название фирмы, но на мой ответ последовала странная реакция, недоверие какое-то. На счастье, я взяла с собой справку с его места работы, предъявила ее, и инцидент был исчерпан.

Были и провокационные моменты, когда вопросы перепрыгивали с одной темы на другую. Она буквально давила на меня вопросами о сыне мужа, нашла ли я общий язык с ним. А сыну уже 21 год. Спрашивала, чем он занимается, где учится или работает. Говорила, что у нас недостаточно большая квартира для Германии. Я не спорила и просто отмалчивалась.

Глупых вопросов про цвет белья моего мужчины и обоев в спальне мне никто не задавал, но морально второе собеседование было тяжелее, а может быть, накопилась усталость.

После окончание этих двух интервью с меня взяли отпечатки пальцев, выдали документ (квитанцию), который вам следует бережно хранить, и сказали ожидать звонка. По их правилам по истечении 6-8 недель я получу ответ.

Вот и долгожданная национальная немецкая виза

Я получила звонок из посольства уже через 3 недели. Меня пригласили прибыть туда для получения визы. Теперь вам необходимо иметь с собой паспорт, квитанцию, о которой я говорила выше, и медицинскую страховку страны – Gesundheitskarte (она уже была у меня к тому моменту) или обычный страховой полис, приобретенный в любой страховой фирме.

Национальную немецкую визу поставят вам в паспорт, действительна она три месяца. Вас спросят, с какого числа вы хотите открыть визу. Или какого числа вы планируете выезжать в Германию?

Итоги. Соберемся с мыслями

Перед собеседованием вам необходимо вспомнить все даты и события, которые происходили с вами с момента знакомства с мужем и до собеседования. Знать о своем муже, о его ближайших родственниках, происходящие события в семье мужа. Подумать, какие дополнительные документы или справки вам могут пригодиться для собеседования. Обязательно сложить все документы в правильном порядке.

Постарайтесь не волноваться. Разговаривайте во время интервью ровным тоном, без эмоций. Спокойно и честно отвечайте на поставленные вопросы. Это переведет собеседование из разряда допроса в русло доверительной беседы. Излишние волнения могут вызывать беспричинные подозрения.

Помните, что решение о выдаче вам визы принимает не посольство, а иностранное бюро города, в котором Вы будете жить с мужем, на основании информации, изложенной работником посольства.

Обязательно скажите на собеседовании, что вы будете продолжать учить немецкий язык.

Маленький секрет

И еще одна подсказка. На собеседовании вам не могут задавать вопросы, связанные с интимной жизнью.

Надеюсь, что мой рассказ поможет вам легко пройти собеседование в посольстве.

Дёринг Марина, специально для сайта сайт

24 февраля 2016

Памятка официального сайта посольства Германии в Украине, перевод с украинского языка сделан сайт
По состоянию на: февраль 2009

Подтверждение базового знания немецкого языка в случае переезда брачного партнера в Германию

Вы хотите переехать к Своему супругу / Своей супруге в Германию?
- Или Вы хотите переехать в Германию вместе со Своим супругом / Своей супругой?
- Или Вы хотите приехать в Германию, чтобы заключить брак и жить там со Своим супругом / Своей супругой?

В этом случае Вы должны доказать перед въездом в страну, что вы имеете базовые знания немецкого языка. Таким образом можно гарантировать, что Вы с самого начала сможете объясниться в Германии на элементарном уровне.

Что такое базовые знания немецкого языка?
Базовыми знаниями немецкого языка является знание немецкого языка на уровне «Компетенция A1, единой европейской системы оценки знания языка». К ним относятся понимание и использование хорошо знакомых разговорных выражений и совсем простых предложении (например, спросить дорогу, делать покупки, и т.д.). Вы должны уметь представлять себя и других, задавать и отвечать на вопросы о себе, например, о том, где Вы живете, или каких людей вы знаете.
Конечно, Ваши партнеры по диалогу должны при этом говорить четко и проявлять готовность помочь. Вы также должны уметь немного писать на немецком языке, например, заполнять в бланках административных органов сведения об имени, адрес, национальность и т.д.

Каким образом можно доказать наличие базовых знаний немецкого языка?
Вы должны доказать наличие языковых знаний до въезда в страну, как правило в немецком посольстве на момент подачи заявления на получение визы для воссоединения семьи с супругом/супругой. Для этого Вы должны приложить к документам сертификат института им. Гете о экзамене на языковой уровень А 1 «Начальный немецкий 1».
Институты им. Гете являются немецкими культурными учреждениями за рубежом. Они предлагают языковые курсы и возможность прохождения экзамена на знание языка. Экзамен на языковой уровень «Начальный немецкий 1» могут принять в институте им. Гете. Информацию Вы получите в интернете на сайте института им. Гете, или в самом институте им. Гете.
Если во время Вашего личного собеседования в посольстве очевидно, что вне всякого сомнения есть необходимые базовые знания немецкого языка, специальных доказательств не требуется.

Существуют ли исключения?

Исключение возможны, если Вас касается одно из следующих высказываний:
. Вы или Ваш супруг / Ваша супруга являются гражданами государства-члена Европейского Союза (Германии).
. Вы не в состоянии доказать наличие элементарных знаний немецкого языка из-за телесной, умственной или психической болезни или инвалидности.
. Вашему супругу / Вашей супруге предоставлено разрешение на проживание в качестве:

  • высококвалифицированного специалиста (§ 19 Закона о пребывании, трудовой деятельности и интеграции иностранцев в ФРГ - AufenthG).
  • научного сотрудника (§ 20 AufenthG).
  • основателя компании (§ 21 AufenthG).
  • лица, имеющего право на получение убежища (§ 25 Абзац 1, § 26 Абзац 3 AufenthG).
  • лица, признанного беженцем (§ 25 Абзац 2, § 26 Абзац 3 AufenthG).
  • лица из других стран ЕС, имеющие право на длительное пребывание (§ 38a AufenthG).

Ваш супруг / Ваша супруга является гражданином Австралии, Израиля, Японии, Канады, Республики Кореи, Новой Зеландии или Соединенных Штатов Америки.
. Вы дипломированный специалист и сможете с помощью Ваших знаний получить рабочее место в Германии (наблюдается некоторая потребность в интеграции)
. Вы и Ваш супруг / Ваша супруга не планируете оставаться в Германии в течение длительного времени, только краткосрочно. Это касается, например, брачных партнеров бизнесменов или сотрудников международных предприятий, которые только в определенное время работают и проживают в Германии.

Что такое Einbürgerungstest

Einbürgerungstest - экзамен, который должен сдать каждый иностранец, чтобы претендовать на . Он представляет собой тест из 33 вопросов, по 4 варианта ответа на каждый, один из которых правильный. Чтобы получить положительный результат, достаточно правильно ответить хотя бы на 17.

Каталог теста содержит 300 вариантов вопросов, которые одинаковы на всей территории Германии, а также 10 дополнительных вопросов на каждую немецкую землю. Таким образом, в каждом случае 33 вопроса будут случайным образом выбираться из 310 вариантов.

Тест простой. На большинство вопросов можно ответить и без особой подготовки. Достаточно почитать статьи на этом сайте, и шансы на положительный итоговый результат будут вполне реальными. По статистике, 3% соискателей немецкого гражданства не сдают Einbürgerungstest с первого раза.

Тематика вопросов: немецкая культура, история, политика, основы немецкого права, положения конституции и прочая информация, которую обычный человек за несколько лет жизни в Германии.

Для того, чтобы читатели могли получить представление о вопросах к Einbürgerungstest, мы сделали онлайн-вариант с русским переводом вопросов и ответов. Можно попробовать ответить на 33 вопроса из каталога теста на немецкое гражданство. Вопросы не совсем актуальные и каталог неполный. Но для примера - годится.

Узнайте, хватает ли вам знаний о Германии, чтобы получить немецкое гражданство! Надо ответить правильно минимум на 17 из 33 случайных вопросов из теста.

НАЧАТЬ ТЕСТ

Как проходит экзамен на знание Германии

Экзамен стоит 25€ и может сдаваться сколько угодно раз. Проходит тестирование обычно в Volkshochschule (VHS), которые находятся в каждом большом немецком городе. В некоторых землях помимо теста с соискателями немецкого гражданства проводят дополнительное устное собеседование на те же темы, которые затронуты в Einbürgerungstest. Конкретное место проведения эзамена подскажут в ведомстве по получению немецкого гражданства - Einbürgerungsamt.

Записаться на тестирование необходимо лично, предъявив паспорт и подписав заявление. Работники VHS скажут, когда приходить на экзамен. Также приглашение приходит письмом по почте. Запись производится заранее. Зарегистрироваться и сдать тест на следующий день не получится. Между записью и проверкой знаний проходит 3-6 недель, в зависимости от количества желающих.

Einbürgerungstest в разных городах Германии проводится с различной регулярностью. В назначенный день иностранцы приходят на экзамен. Обязательно принести паспорт. Без паспорта к тестированию не допустят.

По предъявлению паспорта мигранту выдают анкету, на которой указан уникальный номер. Этот номер вносится в список экзаменатора напротив фамилии иностранца. Личная информация не пересылается проверяющим, только номер. Проверенные опросники высылаются обратно на место тестирования, где по номеру определяют результаты. Так предотвращается возможность влияния на результаты - при проверке неизвестно, кому принадлежит анкета.

Получившие анкеты иностранцы рассаживаются в аудитории. Каждый сидит за отдельным столом, на приличном расстоянии от соседа, поэтому получить подсказку во время тестирования не получится. Мобильник требуют выключить и сдать или положить на угол стола.

По сигналу начинается экзамен. На ответы даётся 60 минут. Ведущий экзамена следит за отсутствием шпаргалок, подсказок, как это обычно происходит на контрольной работе в школе.

Справившиеся с билетом сдают опросник экзаменатору и покидают аудиторию.

Результаты экзамена приходят почтой через несколько недель, в пределах пары месяцев.

Как подготовиться к экзамену на гражданство Германии

Когда я готовился к тесту, написал анализ первых 110 вопросов . Они уже не актуальные, но, возможно, кому-то интересно получить более полное представление.



Поделиться